آخر

كبار الطهاة الإيطاليين وآخرون يحدثون فرقًا من خلال الطعام في شمال ولاية نيويورك

كبار الطهاة الإيطاليين وآخرون يحدثون فرقًا من خلال الطعام في شمال ولاية نيويورك


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

في قسم كتاب الطبخ لهذا الأسبوع ، تغطي الوجبة اليومية بعض الأعمال الرائعة للمؤلفين وخبراء التغذية والطهاة والطهاة. ومع ذلك ، نتعمق هذا الأسبوع قليلاً.

تغذية القلب: وصفات النكهات والبذور لفلسفة البطن من قسم فنون التغذية هو كتاب طبخ تم إصداره مؤخرًا كدليل على برنامج الطهي والتغذية الفريد في مركز الاكتشاف.

على بعد 90 دقيقة فقط خارج مدينة نيويورك ، عند قاعدة جبال كاتسكيل ، يمتد مركز الاكتشاف على أكثر من 1000 فدان ، بما في ذلك 250 فدانًا من الأراضي الزراعية الحيوية والعضوية ، ويوفر خدمات مخصصة للأطفال والبالغين ذوي الإعاقات الشديدة ، وخاصة التوحد.

طور المركز برنامجًا شاملاً بشكل لا يصدق ، حيث وضع خطط علاج فردية لكل من سكانه. هذا صحيح ليس فقط بالنسبة للبرامج التعليمية والسكنية والطبية وغير الدراسية ، ولكن بشكل خاص لبرنامج الطهي.

يؤكد المركز أن حجر الزاوية في تقديم الرعاية هو التغذية ؛ وفي أبسط صوره ، "الغذاء هو الغذاء الذي يحافظ على الحياة". عندما بدأ المؤسس باتريك دولارد العمل مع الأشخاص المعوقين عقليًا في عام 1982 ، قال: "عندما كنت أزور المؤسسات الكبيرة ، كان الطعام سلبيًا. كان الطعام قذرة. في هذه الإعدادات ، لا يمكنك إخراج الطعام من أنفك ". علاوة على ذلك ، غالبًا ما تستخدم العلاجات السلوكية الحديثة الطعام كمكافأة - عادة ما تكون الأطعمة السريعة غير الصحية - مما يجعل شريحة كبيرة من المجتمع تعاني من السمنة.

لمعالجة هذا الأمر ، أنشأ دولارد ، بمساعدة الشيف الإيطالي الشهير سيزار كاسيلا ، عضو مجلس الوجبات اليومية ، قسم فنون التغذية (DNA).

يبدأ التزام DNA بالأكل بشكل أفضل بالمعنى الحرفي للكلمة بالبذور المزروعة على مساحة 250 فدانًا من أراضي المزارع الحيوية والعضوية. من البذور إلى البطن ، يستخدم القسم الطعام كدواء. يخبرنا دولارد أن "الأفراد المصابين بالتوحد غالبًا ما يكون لديهم جهاز مناعي ضعيف [و] 70 بالمائة من جهاز المناعة موجود في القناة الهضمية. لذا فالطعام هو دواء ". يتم تقديم وجبات الطعام لكل مقيم واحتياجاته الطبية. يقوم طاقم الطهي بالقسم بإعداد وجبات على الطراز العائلي داخل منازل المقيمين (يعيش السكان في مجموعات صغيرة في منازل حقيقية - مع تجنب شعور "المؤسسة" تمامًا) وهم مدربون على عادات الأكل الأفضل.

انقر هنا للحصول على وصفات مميزة من Feeding The Heart

Casella ، الذي يُرى دائمًا بجيب صدره المليء بإكليل الجبل والأعشاب الأخرى ، قام أيضًا بتنفيذ برنامج DaVinci Master Chef ، حيث دعا نخبة الطهي للحضور إلى المركز لعقد ندوات لموظفي الطهي في الإدارة. من الشيف مارك لادنر (ديل بوستو) وأبريل بلومفيلد (الخنزير المرقط) إلى جاك توريس (شوكولاتة جاك توريس) و Gaetano Arnore (بابو) ، يُلهم برنامج Master Chef الطهاة المقيمين ، ويزيد من معارفهم وقدراتهم في الطهي. "تقليديا ، الهدف في المطعم هو صنع طعام جميل ولذيذ. في المركز نقوم بالعكس. يقول كاسيلا: "نبدأ بتغذية رائعة ونجعل مذاق الطعام أفضل". "إذًا إنها جميلة حقًا."

لكن لا تعتقد أن الموظفين المتفانين يقومون بكل العمل! من المكونات المهمة للمزرعة ليس فقط ربط السكان بالطبيعة - ومرة ​​أخرى إبعاد المركز عن الشعور "بالمؤسسة" - ولكن أيضًا تنمية المهارات الحركية الدقيقة. يمكن رؤية السكان وهم يزرعون البذور أو حتى في بيت الدجاج يجمعون البيض ويفرزونه ويعقمونه. برنامج البيض هذا على وجه الخصوص هو متعة لكثير من السكان. يخبرنا دولارد ، "لدينا أحد السكان جاء إلينا بعد بعض حلقات العنف. اعتقد الناس أنه من الجنون إقناعه بالبيض ، لكن ذلك غير حياته. كان الأمر يتعلق به ، ورعاية الحيوانات ".

يمكن تعديل كل مهمة من المهام التي ينخرط فيها السكان وفقًا لقدراتهم. تعمل الطاولات على رافعة ، ورفعها وخفضها لاستيعاب كرسي متحرك ، ويتم تعديل المقابض والمقابض لجميع نطاقات الحركة بحيث يمكن للجميع المشاركة والشعور بالاندماج.

يساعد العمل مع المنتجات أيضًا السكان على أن يصبحوا أكثر دراية بالطعام والوجبات وراحتهم. وصفت جينيفر فرانك ، مساعدة رئيس الحمض النووي ، أن السكان في الميدان يلمسون المنتج. يشمونها وفي هذا الفعل يصلون بها إلى شفاههم ؛ إنها خطوة مهمة في إدخال أطعمة جديدة وصحية في النظم الغذائية ، خاصة لمن يصعب إرضائهم.

في كتاب الطبخ هذا ، تأتي الوصفات من المركز بالإضافة إلى كبار الطهاة. تستخدم الوصفات أطعمة كاملة تهدف إلى التأثير بشكل إيجابي على جهاز المناعة. انقر هنا لمشاهدة قائمة بالوصفات المشتركة حصريًا مع The Daily Meal.

راشيل باك هي محررة الطهي في The Daily Meal. اتبعها على Instagramrachael_pack


Red Sauce Slang 101: اللغة السرية للمطاعم الإيطالية الكلاسيكية

بعد أن تم تغذيتها بالقوالب النمطية على أساس "ماما ميا!" - مثل الحيلة - التي يديمها الجميع من الشيف بوياردي ، إلى نباح الرصيف الجذاب في ليتل إيتالي الذي يحاول خداع السائحين لتجربة دجاج مارسالا - من السهل أن نتساءل عما إذا إن معرفتنا بالثقافة الإيطالية الأمريكية بعيدة عن الواقع تمامًا.

هل يصنع فيلم "Goodfellas" الواقعي "مرق الأحد"؟ هل تأكل العائلات الإيطالية حقًا "على الطراز العائلي"؟ وماذا & # 39s هذا "gabagool" الأشياء التي طلب Paulie Walnuts؟

الطقوس الإيطالية وعادات الأكل قد رسخت نفسها بعمق في التيار الرئيسي لأمريكا. نتيجة لذلك ، توجد مطاعم "الصلصة الحمراء" الكلاسيكية في جميع أنحاء البلاد ، والتي تُعرف بدفء طاقم الخدمة بقدر ما تتميز به من طابع عام مميز. مع ذلك ، هناك اختلاف واحد مثير للاهتمام بين مفاصل الصلصة الحمراء والقول ، المأكولات اليهودية الجاهزة أو المأكولات المكسيكية ، وهو أن العديد من المصطلحات التي يتم طرحها مثل فطائر البيتزا في الوصلات الإيطالية تعكس لغة غير موجودة بالفعل.

"الكثير من ذلك ، عندما جاء الناس إلى هنا من إيطاليا ، لم يتمكنوا من قول كلمة معينة. تشرح كارلا بالوتا ، التي تتحدث بطلاقة نصف إنجليزية / نصف إيطالي ، تحدثت في العديد من المطابخ الإيطالية الأمريكية. ربما يفسر هذا سبب عدم قدرتك على العثور على العديد من هذه الكلمات "الإيطالية" المزعومة في أي نوع من القاموس المناسب (ولماذا لا يعرف أحد بالضبط كيفية تهجئة بعض هذه الكلمات "المنطوقة فقط").

المزيد من الصلصة الحمراء المشوشة هي مزيج فريد من الإيطاليين في أي موظف مطعم معين: قد يكون لديك طاهٍ روماني كبير في المدينة ، ونادل صقلي ، وربما صانع خبز من ريف أومبرين أو توسكان ، ثم ثانيًا أو مالك إيطالي أمريكي من الجيل الثالث يحاول إنجاحه. إنهم جميعًا يجلبون معتقداتهم وأنماطهم ومصطلحاتهم القديمة إلى طاولة المفاوضات - وهذا على الأرجح هو السبب في أن الكثير من الكلمات العامية التالية تبدو مبنية على مناقشة مدى غباء زملائك في العمل. Un fesso!

للمساعدة في فهم هذه اللغة العامية الفريدة من نوعها في الطهي ، تواصلنا مع عدد قليل من مطاعم الصلصة الحمراء للمساعدة:

  • فرانك دي باسكوال صاحب مطعم Trattoria il Panino (بوسطن) ، بالإضافة إلى سبعة مطاعم إيطالية أخرى ، ومتجر كانولي ، ومخبز ، و salumeria ، و gelateria
  • كامي دريك إيبس ، شريك في ملكية Gola Osteria (منطقة Finger Lakes في نيويورك)
  • مارتينو مارتينيز ، المدير العام لـ Pane Vino On the River (روتشستر ، نيويورك)
  • كارلا وكريستين بالوتا ، الأخوات والشركاء في ملكية نيبو (بوسطن)
  • رالف سكامارديلا طاه وشريك في Tao Group ، يشرف على مطاعم LAVO الإيطالية (نيويورك ولاس فيغاس)

راهبة كابا & بونا egrave

زميل عمل أو زبون غبي. "الدماغ ميت."—DePasquale

باكاسا

الحمام / المرحاض. "البيت الخلفي".- The Pallottas

باستا!

يُترجم إلى "كفى!" كما هو الحال في ، عندما يستمر شخص ما في ملء كأس النبيذ الخاص بك وكان لديك بالفعل عدد كبير جدًا.- تطبيقات

كافون

بعبارة أخرى ، شخص "من الجبال" ، فقير ليس لديه السلوكيات لتناول الطعام بالطريقة الصحيحة. "يأتون إلى مطعمي ، ولا يعرفون كيف يمسكون بالشوكة ، إنهم يطعنون اللحم. يعطيك الرجل كأسًا من النبيذ ، يمسكه من اللمبة وليس من الجذع ".—DePasquale

سيشيتي

أطباق طعام صغيرة بحجم وجبة خفيفة.- تطبيقات

Ciofeca

قهوة / اسبريسو قذرة.—DePasquale

كوبينا

بيدجين مغرفة. "احصل عليه؟ إنه فنجان ".- بالوتا

كوزوزو

عامل متسخ ولا يحافظ على محطته أو طاولته نظيفة. شخص بلا أناقة.—DePasquale

ضيق البيض

بيض عيون.—كامارديلا

فرا ديافولو

الايطالية لـ "Brother Devil". يشير إلى صلصة حارة للمعكرونة أو المأكولات البحرية.- مارتينيز

بطاطس بالعيون

سمك مملح مقلي.- The Pallottas

مرق

"الكثير من كبار السن يطلقون على ما تضعه في مرق المعكرونة. & # 39 لكن هذا ليس مرق اللحم - المرق للحوم. إنها صلصة! "—DePasquale

إمبالاتو

رجل كسول ولا يقوم بعمله لأن رأسه في الغيوم.—DePasquale

عوف آه

مذهل ، عظيم. يمكن استخدامه للمرأة الجميلة - أو شريحة لحم مطبوخة بشكل جميل.—كامارديلا

مينو ذكر!

"الشكر لله!" (عندما تكون الحلوى المفضلة لديك لا تزال في القائمة.)- تطبيقات

موبينا

قماشة صحون. "لم نكن نعرف حتى أن هذا لم يكن ما كان يسمى في الواقع حتى تركنا المدرسة الثانوية!"- كارلا بالوتا

مؤخرة أختي

قذرة ، شيء لا تريد أن تنظر إليه أبدًا. "أحصل على طبق من طباخ ، أنظر إليه ، وقل ،" أختي ، & # 39 والطاهي يجب أن يعيده قبل أن يذهب إلى غرفة الطعام. "—كامارديلا

باتشيري

شكل مكرونة غامض. العامية النابولية لكلمة "سلوب" ، لأنه عندما تطبخ هذه المعكرونة الكبيرة التي تشبه الريجاتوني ، فإنها تتسطح بشكل غير سار.—DePasquale

ريجوت

الريكوتا. "مع إيطاليي نيويورك / نيو جيرسي ، كل شيء مقطوع بالنسبة لهم: ريجوت. بروشيت. Prosciut. "—كارلو بالوتا

التحية

إنها تعني "لصحتك" عند شرب نخب النبيذ. "لكن لا تضع الزجاج بعد ذلك. هذا مسيء للغاية. عليك أن تشربه على الفور ، أو هذا يعني أنك لا تتمنى لهم صحة جيدة ".—DePasquale

سامنت

"بذور البطيخ" ، كما في الشخص الذي هو الأدنى من الأدنى. معتوه.—DePasquale

شيفتزا

أسوأ طعام فظيع.—DePasquale

معكرونة شولا / باستا شولا

مصفاة / مصفاة.- The Pallottas

سفورتوناتو

تستخدم عندما يقوم شخص ما بصب النبيذ بشكل غير صحيح. "الطريقة التي يجب أن تصب بها دائمًا هي بضربة أمامية ، وليس بضربة خلفية. إذا سكب النادل بيده الخلفية فإنه يتمنى لك حظًا سيئًا! "—DePasquale

شريحة

يعني طرد شخص وإخراجهم من هنا بسرعة.- The Pallottas

سبيدينو

لحم أو خضروات أو مأكولات بحرية مطبوخة على سيخ. هذا هو المكان الذي يقع فيه شمال ولاية نيويورك سريع ينشأ.- تطبيقات

سبيكيون

ستروفولي

لفظ خاطئ متعمد من كرات العجين المقلية بالعسل والخرز الصغير فوقها.- The Pallottas

حبيبي

اختصار للخبز الحلو - التوتة أو البنكرياس للعجل أو الضأن وأحيانًا اللحم البقري أو لحم الخنزير. عندما يتم قليها ، تحتوي على قشرة مقرمشة وتكون كريمية من الداخل.- تطبيقات

تيري ماري

يُترجم إلى "Earth and Sea" - النسخة الإيطالية من "Surf and Turf" الأمريكية.

الأمم المتحدة fesso

طباخ لا يستطيع اكتشاف شيء لأنه ليس بارعًا. يمكن استخدامه أيضًا عندما يرتكب أحدهم خطأً فادحًا في المطبخ.—DePasquale


Red Sauce Slang 101: اللغة السرية للمطاعم الإيطالية الكلاسيكية

بعد أن تم تغذيتها بالقوالب النمطية المبنية على "ماما ميا!" - مثل الحيلة - يديمها الجميع من الشيف بوياردي ، إلى نباح الرصيف الجذاب في ليتل إيطالي الذي يحاول خداع السائحين لتجربة دجاج مارسالا - من السهل أن نتساءل عما إذا إن معرفتنا بالثقافة الإيطالية الأمريكية بعيدة عن الواقع تمامًا.

هل يصنع فيلم "Goodfellas" الواقعي "مرق الأحد"؟ هل تأكل العائلات الإيطالية حقًا "على الطراز العائلي"؟ وماذا & # 39s هذا "gabagool" الأشياء التي طلب Paulie Walnuts؟

الطقوس الإيطالية وعادات الأكل قد رسخت نفسها بعمق في التيار الرئيسي لأمريكا. نتيجة لذلك ، توجد مطاعم "الصلصة الحمراء" الكلاسيكية في جميع أنحاء البلاد ، والتي تُعرف بدفء طاقم الخدمة بقدر ما تتميز به من طابع عام مميز. مع ذلك ، هناك اختلاف واحد مثير للاهتمام بين مفاصل الصلصة الحمراء والقول ، المأكولات اليهودية الجاهزة أو المأكولات المكسيكية ، وهو أن العديد من المصطلحات التي يتم طرحها مثل فطائر البيتزا في الوصلات الإيطالية تعكس لغة غير موجودة بالفعل.

"الكثير من ذلك ، عندما جاء الناس إلى هنا من إيطاليا ، لم يتمكنوا من قول كلمة معينة. تشرح كارلا بالوتا ، التي تتحدث بطلاقة نصف إنجليزية / نصف إيطالي ، تحدثت في العديد من المطابخ الإيطالية الأمريكية. ربما يفسر هذا سبب عدم قدرتك على العثور على العديد من هذه الكلمات "الإيطالية" المزعومة في أي نوع من القاموس المناسب (ولماذا لا يعرف أحد بالضبط كيفية تهجئة بعض هذه الكلمات "المنطوقة فقط").

المزيد من الصلصة الحمراء المشوشة هي مزيج فريد من الإيطاليين في أي موظف مطعم معين: قد يكون لديك طاهٍ روماني كبير في المدينة ، ونادل صقلي ، وربما صانع خبز من ريف أومبرين أو توسكان ، ثم ثانيًا أو مالك إيطالي أمريكي من الجيل الثالث يحاول إنجاحه. إنهم جميعًا يجلبون معتقداتهم وأنماطهم ومصطلحاتهم القديمة إلى طاولة المفاوضات - وهذا على الأرجح هو السبب في أن الكثير من الكلمات العامية التالية تبدو مبنية على مناقشة مدى غباء زملائك في العمل. Un fesso!

للمساعدة في فهم هذه اللغة العامية الفريدة من نوعها في الطهي ، تواصلنا مع عدد قليل من مطاعم الصلصة الحمراء للمساعدة:

  • فرانك دي باسكوال صاحب مطعم Trattoria il Panino (بوسطن) ، بالإضافة إلى سبعة مطاعم إيطالية أخرى ، ومتجر كانولي ، ومخبز ، و salumeria ، و gelateria
  • كامي دريك إيبس ، شريك في ملكية Gola Osteria (منطقة Finger Lakes في نيويورك)
  • مارتينو مارتينيز ، المدير العام لـ Pane Vino On the River (روتشستر ، نيويورك)
  • كارلا وكريستين بالوتا ، الأخوات والشركاء في ملكية نيبو (بوسطن)
  • رالف سكامارديلا طاه وشريك في Tao Group ، يشرف على مطاعم LAVO الإيطالية (نيويورك ولاس فيغاس)

راهبة كابا & بونا egrave

زميل عمل أو زبون غبي. "الدماغ ميت."—DePasquale

باكاسا

الحمام / المرحاض. "البيت الخلفي".- The Pallottas

باستا!

يُترجم إلى "كفى!" كما هو الحال في ، عندما يستمر شخص ما في ملء كأس النبيذ الخاص بك وكان لديك بالفعل عدد كبير جدًا.- تطبيقات

كافون

بعبارة أخرى ، شخص "من الجبال" ، فقير ليس لديه السلوكيات لتناول الطعام بالطريقة الصحيحة. "يأتون إلى مطعمي ، ولا يعرفون كيف يمسكون بالشوكة ، إنهم يطعنون اللحم. يعطيك الرجل كأسًا من النبيذ ، يمسكه من اللمبة وليس من الجذع ".—DePasquale

سيشيتي

أطباق طعام صغيرة بحجم وجبة خفيفة.- تطبيقات

Ciofeca

قهوة / اسبريسو قذرة.—DePasquale

كوبينا

بيدجين مغرفة. "احصل عليه؟ إنه فنجان ".- بالوتا

كوزوزو

عامل متسخ ولا يحافظ على محطته أو منضدته نظيفة. شخص بلا أناقة.—DePasquale

ضيق البيض

بيض عيون.—كامارديلا

فرا ديافولو

الايطالية لـ "Brother Devil". يشير إلى صلصة حارة للمعكرونة أو المأكولات البحرية.- مارتينيز

بطاطس بالعيون

سمك مملح مقلي.- The Pallottas

مرق

"يسمي الكثير من كبار السن ما تضعه على مرق المعكرونة. & # 39 لكن هذا ليس مرق اللحم - المرق للحوم. إنها صلصة! "—DePasquale

إمبالاتو

رجل كسول ولا يقوم بعمله لأن رأسه في الغيوم.—DePasquale

عوف آه

مذهل ، رائع. يمكن استخدامه للمرأة الجميلة - أو شريحة لحم مطبوخة بشكل جميل.—كامارديلا

مينو ذكر!

"الشكر لله!" (عندما تكون الحلوى المفضلة لديك لا تزال في القائمة.)- تطبيقات

موبينا

قماشة صحون. "لم نكن نعرف حتى أن هذا لم يكن ما كان يسمى في الواقع حتى تركنا المدرسة الثانوية!"- كارلا بالوتا

مؤخرة أختي

قذرة ، شيء لا تريد أن تنظر إليه أبدًا. "أحصل على طبق من طباخ ، أنظر إليه ، وقل ،" أختي الحمار ، & # 39 والطاهي يجب أن يعيده قبل أن يذهب إلى غرفة الطعام. "—كامارديلا

باتشيري

شكل مكرونة غامض. العامية النابولية لـ "سلوب" ، لأنه عندما تطبخ هذه المعكرونة الكبيرة الشبيهة بالراتاتوني ، فإنها تتسطح بشكل غير سار.—DePasquale

ريجوت

الريكوتا. "مع إيطاليي نيويورك / نيو جيرسي ، كل شيء مقطوع بالنسبة لهم: ريجوت. بروشيت. Prosciut. "—كارلو بالوتا

التحية

إنها تعني "لصحتك" عند شرب نخب النبيذ. "لكن لا تضع الزجاج بعد ذلك. هذا مسيء للغاية. عليك أن تشربه على الفور ، أو هذا يعني أنك لا تتمنى لهم صحة جيدة ".—DePasquale

سامنت

"بذور البطيخ" ، كما في الشخص الذي هو الأدنى من الأدنى. معتوه.—DePasquale

شيفتزا

أسوأ طعام فظيع.—DePasquale

معكرونة شولا / باستا شولا

مصفاة / مصفاة.- The Pallottas

سفورتوناتو

تستخدم عندما يقوم شخص ما بصب النبيذ بشكل غير صحيح. "الطريقة التي يجب أن تصب بها دائمًا هي بضربة أمامية ، وليس بضربة خلفية. إذا سكب النادل بيده الخلفية فإنه يتمنى لك حظًا سيئًا! "—DePasquale

شريحة

يعني طرد شخص وإخراجهم من هنا بسرعة.- The Pallottas

سبيدينو

لحم أو خضروات أو مأكولات بحرية مطبوخة على سيخ. هذا هو المكان الذي يقع فيه شمال ولاية نيويورك سريع ينشأ.- تطبيقات

سبيكيون

ستروفولي

لفظ خاطئ متعمد من كرات العجين المقلية بالعسل والخرز الصغير فوقها.- The Pallottas

حبيبي

اختصار للخبز الحلو - التوتة أو البنكرياس للعجل أو الضأن وأحيانًا اللحم البقري أو لحم الخنزير. عند قليها ، تحتوي على قشرة مقرمشة وقشدية من الداخل.- تطبيقات

تيري ماري

يُترجم إلى "Earth and Sea" - النسخة الإيطالية من "Surf and Turf" الأمريكية.

الأمم المتحدة fesso

طباخ لا يستطيع اكتشاف شيء لأنه ليس بارعًا. يمكن استخدامه أيضًا عندما يرتكب أحدهم خطأً فادحًا في المطبخ.—DePasquale


Red Sauce Slang 101: اللغة السرية للمطاعم الإيطالية الكلاسيكية

بعد أن تم تغذيتها بالقوالب النمطية المبنية على "ماما ميا!" - مثل الحيلة - يديمها الجميع من الشيف بوياردي ، إلى نباح الرصيف الجذاب في ليتل إيطالي الذي يحاول خداع السائحين لتجربة دجاج مارسالا - من السهل أن نتساءل عما إذا إن معرفتنا بالثقافة الإيطالية الأمريكية بعيدة عن الواقع تمامًا.

هل يصنع فيلم "Goodfellas" الواقعي "مرق الأحد"؟ هل تأكل العائلات الإيطالية حقًا "على الطراز العائلي"؟ وماذا & # 39s هذا "gabagool" الأشياء التي طلب Paulie Walnuts؟

الطقوس الإيطالية وعادات الأكل قد رسخت نفسها بعمق في التيار الرئيسي لأمريكا. نتيجة لذلك ، توجد مطاعم "الصلصة الحمراء" الكلاسيكية في جميع أنحاء البلاد ، والتي تُعرف بدفء طاقم الخدمة بقدر ما تتميز به من طابع عام مميز. ومع ذلك ، هناك اختلاف واحد مثير للاهتمام بين مفاصل الصلصة الحمراء والقول ، المأكولات اليهودية الجاهزة أو المأكولات المكسيكية Taquer & iacuteas ، هو أن العديد من المصطلحات التي يتم طرحها مثل فطائر البيتزا في الوصلات الإيطالية تعكس لغة غير موجودة بالفعل.

"الكثير من ذلك ، عندما جاء الناس إلى هنا من إيطاليا ، لم يتمكنوا من قول كلمة معينة. تشرح كارلا بالوتا ، التي تتحدث بطلاقة نصف إنجليزية / نصف إيطالي ، تحدثت في العديد من المطابخ الإيطالية الأمريكية. ربما يفسر هذا سبب عدم قدرتك على العثور على العديد من هذه الكلمات "الإيطالية" المزعومة في أي نوع من القاموس المناسب (ولماذا لا يعرف أحد بالضبط كيفية تهجئة بعض هذه الكلمات "المنطوقة فقط").

تعد اللغة العامية للصلصة الحمراء المشوشة مزيجًا فريدًا من الإيطاليين في أي موظف مطعم معين: قد يكون لديك طاهٍ روماني كبير في المدينة ، ونادل صقلي ، وربما صانع خبز من ريف أمبرين أو توسكان ، ثم ثانيًا أو مالك إيطالي أمريكي من الجيل الثالث يحاول إنجاحه. إنهم جميعًا يجلبون معتقداتهم وأنماطهم ومصطلحاتهم القديمة إلى طاولة المفاوضات - وهذا على الأرجح هو السبب في أن الكثير من الكلمات العامية التالية تبدو مبنية على مناقشة مدى غباء زملائك في العمل. Un fesso!

للمساعدة في فهم هذه اللغة العامية الفريدة من نوعها في الطهي ، تواصلنا مع عدد قليل من مطاعم الصلصة الحمراء للمساعدة:

  • فرانك دي باسكوال صاحب مطعم Trattoria il Panino (بوسطن) ، بالإضافة إلى سبعة مطاعم إيطالية أخرى ، ومتجر كانولي ، ومخبز ، و salumeria ، و gelateria
  • كامي دريك إيبس ، شريك في ملكية Gola Osteria (منطقة Finger Lakes في نيويورك)
  • مارتينو مارتينيز ، المدير العام لـ Pane Vino On the River (روتشستر ، نيويورك)
  • كارلا وكريستين بالوتا ، الأخوات والشركاء في ملكية نيبو (بوسطن)
  • رالف سكامارديلا طاه وشريك في Tao Group ، يشرف على مطاعم LAVO الإيطالية (نيويورك ولاس فيغاس)

راهبة كابا & بونا egrave

زميل عمل أو زبون غبي. "الدماغ ميت."—DePasquale

باكاسا

الحمام / المرحاض. "البيت الخلفي".- The Pallottas

باستا!

يُترجم إلى "كفى!" كما هو الحال في ، عندما يستمر شخص ما في ملء كأس النبيذ الخاص بك وكان لديك بالفعل عدد كبير جدًا.- تطبيقات

كافون

بعبارة أخرى ، شخص "من الجبال" ، فقير ليس لديه السلوكيات لتناول الطعام بالطريقة الصحيحة. "يأتون إلى مطعمي ، ولا يعرفون كيف يمسكون بالشوكة ، إنهم يطعنون اللحم. يعطيك الرجل كأسًا من النبيذ ، يمسكه من اللمبة وليس من الجذع ".—DePasquale

سيتشيتي

أطباق طعام صغيرة بحجم وجبة خفيفة.- تطبيقات

Ciofeca

قهوة / اسبريسو قذرة.—DePasquale

كوبينا

بيدجين مغرفة. "احصل عليه؟ إنه فنجان ".- بالوتا

كوزوزو

عامل متسخ ولا يحافظ على محطته أو منضدته نظيفة. شخص بلا أناقة.—DePasquale

ضيق البيض

بيض عيون.—كامارديلا

فرا ديافولو

الايطالية لـ "Brother Devil". يشير إلى صلصة حارة للمعكرونة أو المأكولات البحرية.- مارتينيز

بطاطس بالعيون

سمك مملح مقلي.- The Pallottas

مرق

"الكثير من كبار السن يطلقون على ما تضعه في مرق المعكرونة. & # 39 لكن هذا ليس مرق اللحم - المرق للحوم. إنها صلصة! "—DePasquale

إمبالاتو

رجل كسول ولا يقوم بعمله لأن رأسه في الغيوم.—DePasquale

عوف آه

مذهل ، عظيم. يمكن استخدامه للمرأة الجميلة - أو شريحة لحم مطبوخة بشكل جميل.—كامارديلا

مينو ذكر!

"الشكر لله!" (عندما تكون الحلوى المفضلة لديك لا تزال في القائمة.)- تطبيقات

موبينا

قماشة صحون. "لم نكن نعرف حتى أن هذا لم يكن ما كان يسمى في الواقع حتى تركنا المدرسة الثانوية!"- كارلا بالوتا

مؤخرة أختي

قذرة ، شيء لا تريد أن تنظر إليه أبدًا. "أحصل على طبق من طباخ ، أنظر إليه ، وقل ،" أختي ، & # 39 والطاهي يجب أن يعيده قبل أن يذهب إلى غرفة الطعام. "—كامارديلا

باتشيري

شكل مكرونة غامض. العامية النابولية لـ "سلوب" ، لأنه عندما تطبخ هذه المعكرونة الكبيرة الشبيهة بالراتاتوني ، فإنها تتسطح بشكل غير سار.—DePasquale

ريجوت

الريكوتا. "مع إيطاليي نيويورك / نيو جيرسي ، كل شيء مقطوع بالنسبة لهم: ريجوت. بروشيت. Prosciut. "—كارلو بالوتا

التحية

إنها تعني "لصحتك" عند شرب نخب النبيذ. "لكن لا تضع الزجاج بعد ذلك. هذا مسيء للغاية. عليك أن تشربه على الفور ، أو هذا يعني أنك لا تتمنى لهم صحة جيدة ".—DePasquale

سامنت

"بذور البطيخ" ، كما في الشخص الذي هو الأدنى من الأدنى. معتوه.—DePasquale

شيفتزا

أسوأ طعام فظيع.—DePasquale

معكرونة شولا / باستا شولا

مصفاة / مصفاة.- The Pallottas

سفورتوناتو

تستخدم عندما يقوم شخص ما بصب النبيذ بشكل غير صحيح. "الطريقة التي يجب أن تصب بها دائمًا هي بضربة أمامية ، وليس بضربة خلفية. إذا سكب النادل بيده الخلفية فإنه يتمنى لك حظًا سيئًا! "—DePasquale

شريحة

يعني طرد شخص وإخراجهم من هنا بسرعة.- The Pallottas

سبيدينو

لحم أو خضروات أو مأكولات بحرية مطبوخة على سيخ. هذا هو المكان الذي يقع فيه شمال ولاية نيويورك سريع ينشأ.- تطبيقات

سبيكيون

ستروفولي

لفظ خاطئ متعمد من كرات العجين المقلية بالعسل والخرز الصغير فوقها.- The Pallottas

حبيبي

اختصار للخبز الحلو - التوتة أو البنكرياس للعجل أو الضأن وأحيانًا اللحم البقري أو لحم الخنزير. عند قليها ، تحتوي على قشرة مقرمشة وقشدية من الداخل.- تطبيقات

تيري ماري

يُترجم إلى "Earth and Sea" - النسخة الإيطالية من "Surf and Turf" الأمريكية.

الأمم المتحدة fesso

طباخ لا يستطيع اكتشاف شيء لأنه ليس بارعًا. يمكن استخدامه أيضًا عندما يرتكب أحدهم خطأً فادحًا في المطبخ.—DePasquale


Red Sauce Slang 101: اللغة السرية للمطاعم الإيطالية الكلاسيكية

بعد أن تم تغذيتها بالقوالب النمطية على أساس "ماما ميا!" - مثل الحيلة - التي يديمها الجميع من الشيف بوياردي ، إلى نباح الرصيف الجذاب في ليتل إيتالي الذي يحاول خداع السائحين لتجربة دجاج مارسالا - من السهل أن نتساءل عما إذا إن معرفتنا بالثقافة الإيطالية الأمريكية بعيدة عن الواقع تمامًا.

هل يصنع فيلم "Goodfellas" الواقعي "مرق الأحد"؟ هل تأكل العائلات الإيطالية حقًا "على الطراز العائلي"؟ وماذا & # 39s هذا "gabagool" الأشياء التي طلب Paulie Walnuts؟

الطقوس الإيطالية وعادات الأكل قد رسخت نفسها بعمق في التيار الرئيسي لأمريكا. نتيجة لذلك ، توجد مطاعم "الصلصة الحمراء" الكلاسيكية في جميع أنحاء البلاد ، والتي تُعرف بدفء طاقم الخدمة بقدر ما تتميز به من طابع عام مميز. ومع ذلك ، هناك اختلاف واحد مثير للاهتمام بين مفاصل الصلصة الحمراء والقول ، المأكولات اليهودية الجاهزة أو المأكولات المكسيكية Taquer & iacuteas ، هو أن العديد من المصطلحات التي يتم طرحها مثل فطائر البيتزا في الوصلات الإيطالية تعكس لغة غير موجودة بالفعل.

"الكثير من ذلك ، عندما جاء الناس إلى هنا من إيطاليا ، لم يتمكنوا من قول كلمة معينة. تشرح كارلا بالوتا ، التي تتحدث بطلاقة نصف إنجليزية / نصف إيطالية في العديد من المطابخ الإيطالية الأمريكية. ربما يفسر هذا سبب عدم قدرتك على العثور على العديد من هذه الكلمات "الإيطالية" المزعومة في أي نوع من القاموس المناسب (ولماذا لا يعرف أحد بالضبط كيفية تهجئة بعض هذه الكلمات "المنطوقة فقط").

تعد اللغة العامية للصلصة الحمراء المشوشة مزيجًا فريدًا من الإيطاليين في أي موظف مطعم معين: قد يكون لديك طاهٍ روماني كبير في المدينة ، ونادل صقلي ، وربما صانع خبز من ريف أمبرين أو توسكان ، ثم ثانيًا أو مالك إيطالي أمريكي من الجيل الثالث يحاول إنجاحه. إنهم جميعًا يجلبون معتقداتهم وأنماطهم ومصطلحاتهم القديمة إلى طاولة المفاوضات - وهذا على الأرجح هو السبب في أن الكثير من الكلمات العامية التالية تبدو مبنية على مناقشة مدى غباء زملائك في العمل. Un fesso!

للمساعدة في فهم هذه اللغة العامية الفريدة من نوعها في الطهي ، تواصلنا مع عدد قليل من مطاعم الصلصة الحمراء للمساعدة:

  • فرانك دي باسكوال صاحب مطعم Trattoria il Panino (بوسطن) ، بالإضافة إلى سبعة مطاعم إيطالية أخرى ، ومتجر كانولي ، ومخبز ، و salumeria ، و gelateria
  • كامي دريك إيبس ، شريك في ملكية Gola Osteria (منطقة Finger Lakes في نيويورك)
  • مارتينو مارتينيز ، المدير العام لـ Pane Vino On the River (روتشستر ، نيويورك)
  • كارلا وكريستين بالوتا ، الأخوات والشركاء في ملكية نيبو (بوسطن)
  • رالف سكامارديلا طاه وشريك في Tao Group ، يشرف على مطاعم LAVO الإيطالية (نيويورك ولاس فيغاس)

راهبة كابا & بونا egrave

زميل عمل أو زبون غبي. "الدماغ ميت."—DePasquale

باكاسا

الحمام / المرحاض. "البيت الخلفي".- The Pallottas

باستا!

يُترجم إلى "كفى!" كما هو الحال في ، عندما يستمر شخص ما في ملء كأس النبيذ الخاص بك وكان لديك بالفعل عدد كبير جدًا.- تطبيقات

كافون

بعبارة أخرى ، شخص "من الجبال" ، فقير ليس لديه السلوكيات لتناول الطعام بالطريقة الصحيحة. "يأتون إلى مطعمي ، ولا يعرفون كيف يمسكون بالشوكة ، إنهم يطعنون اللحم. يعطيك الرجل كأسًا من النبيذ ، يمسكه من اللمبة وليس من الجذع ".—DePasquale

سيتشيتي

أطباق طعام صغيرة بحجم وجبة خفيفة.- تطبيقات

Ciofeca

قهوة / اسبريسو قذرة.—DePasquale

كوبينا

بيدجين مغرفة. "احصل عليه؟ إنه فنجان ".- بالوتا

كوزوزو

عامل متسخ ولا يحافظ على محطته أو طاولته نظيفة. شخص بلا أناقة.—DePasquale

ضيق البيض

بيض عيون مشمسة.—كامارديلا

فرا ديافولو

الايطالية لـ "Brother Devil". يشير إلى صلصة حارة للمعكرونة أو المأكولات البحرية.- مارتينيز

بطاطس بالعيون

سمك مملح مقلي.- The Pallottas

مرق

"الكثير من كبار السن يطلقون على ما تضعه في مرق المعكرونة. & # 39 لكن هذا ليس مرق اللحم - المرق للحوم. إنها صلصة! "—DePasquale

إمبالاتو

رجل كسول ولا يقوم بعمله لأن رأسه في الغيوم.—DePasquale

عوف آه

مذهل ، عظيم. يمكن استخدامه للمرأة الجميلة - أو شريحة لحم مطبوخة بشكل جميل.—كامارديلا

مينو ذكر!

"الشكر لله!" (عندما تكون الحلوى المفضلة لديك لا تزال في القائمة.)- تطبيقات

موبينا

قماشة صحون. "لم نكن نعرف حتى أن هذا لم يكن ما كان يسمى في الواقع حتى تركنا المدرسة الثانوية!"- كارلا بالوتا

مؤخرة أختي

قذرة ، شيء لا تريد أن تنظر إليه أبدًا. "أحصل على طبق من طباخ ، أنظر إليه ، وقل ،" أختي الحمار ، & # 39 والطاهي يجب أن يعيده قبل أن يذهب إلى غرفة الطعام. "—كامارديلا

باتشيري

شكل مكرونة غامض. العامية النابولية لكلمة "سلوب" ، لأنه عندما تطبخ هذه المعكرونة الكبيرة التي تشبه الريجاتوني ، فإنها تتسطح بشكل غير سار.—DePasquale

ريجوت

الريكوتا. "مع إيطاليي نيويورك / نيو جيرسي ، كل شيء مقطوع بالنسبة لهم: ريجوت. بروشيت. Prosciut. "—كارلو بالوتا

التحية

إنها تعني "لصحتك" عند شرب نخب النبيذ. "لكن لا تضع الزجاج بعد ذلك. هذا مسيء للغاية. عليك أن تشربه على الفور ، أو هذا يعني أنك لا تتمنى لهم صحة جيدة ".—DePasquale

سامنت

"بذور البطيخ" ، كما في الشخص الذي هو الأدنى من الأدنى. معتوه.—DePasquale

شيفتزا

أسوأ طعام فظيع.—DePasquale

معكرونة شولا / باستا شولا

مصفاة / مصفاة.- The Pallottas

سفورتوناتو

تستخدم عندما يقوم شخص ما بصب النبيذ بشكل غير صحيح. "الطريقة التي يجب أن تصب بها دائمًا هي بضربة أمامية ، وليس بضربة خلفية. إذا سكب النادل بيده الخلفية فإنه يتمنى لك حظًا سيئًا! "—DePasquale

شريحة

يعني طرد شخص وإخراجهم من هنا بسرعة.- The Pallottas

سبيدينو

لحم أو خضروات أو مأكولات بحرية مطبوخة على سيخ. هذا هو المكان الذي يقع فيه شمال ولاية نيويورك سريع ينشأ.- تطبيقات

سبيكي

ستروفولي

لفظ خاطئ متعمد من كرات العجين المقلية بالعسل والخرز الصغير فوقها.- The Pallottas

حبيبي

اختصار للخبز الحلو - التوتة أو البنكرياس للعجل أو الضأن وأحيانًا اللحم البقري أو لحم الخنزير. عند قليها ، تحتوي على قشرة مقرمشة وقشدية من الداخل.- تطبيقات

تيري ماري

يُترجم إلى "Earth and Sea" - النسخة الإيطالية من "Surf and Turf" الأمريكية.

الأمم المتحدة fesso

طباخ لا يستطيع اكتشاف شيء لأنه ليس بارعًا. يمكن استخدامه أيضًا عندما يرتكب أحدهم خطأً فادحًا في المطبخ.—DePasquale


Red Sauce Slang 101: اللغة السرية للمطاعم الإيطالية الكلاسيكية

بعد أن تم تغذيتها بالقوالب النمطية المبنية على "ماما ميا!" - مثل الحيلة - يديمها الجميع من الشيف بوياردي ، إلى نباح الرصيف الجذاب في ليتل إيطالي الذي يحاول خداع السائحين لتجربة دجاج مارسالا - من السهل أن نتساءل عما إذا إن معرفتنا بالثقافة الإيطالية الأمريكية بعيدة عن الواقع تمامًا.

هل يصنع فيلم "Goodfellas" الواقعي "مرق الأحد"؟ هل تأكل العائلات الإيطالية حقًا "على الطراز العائلي"؟ وماذا & # 39s هذا "gabagool" الأشياء التي طلب Paulie Walnuts؟

الطقوس الإيطالية وعادات الأكل قد رسخت نفسها بعمق في التيار الرئيسي لأمريكا. نتيجة لذلك ، توجد مطاعم "الصلصة الحمراء" الكلاسيكية في جميع أنحاء البلاد ، والتي تُعرف بدفء طاقم الخدمة بقدر ما تتميز به من طابع عام مميز. Still, one interesting difference between red-sauce joints and say, Jewish delis or Mexican taquerías, is that many of the terms being tossed around like pizza pies at Italian joints reflect a language that doesn’t really exist.

“A lot of it is, when people came over here from Italy, they couldn’t say a certain word. So they’d make it up,” explains Carla Pallotta of the half-English/half-Italian patois spoken in many Italian-American kitchens. That probably explains why you could not find many of these so-called “Italian” words in any sort of proper dictionary (and why no one knows exactly how to spell a few of these ‘spoken-only’ words).

Further muddling red-sauce slang is the unique mix of Italians on any given restaurant staff: You might have a big-city Roman chef, a Sicilian waiter, perhaps a bread-maker from the Umbrian or Tuscan countryside, and then a second- or third-generation Italian-American owner trying to make it work. They’re all bringing their own long-held beliefs and styles and terminologies to the table—which is probably why so much of the following slang seems predicated on discussing just how stupid your fellow co-workers are. Un fesso!

To help understand this unique culinary vernacular, we reached out to a handful of red-sauce restaurateurs for help:

  • Frank DePasquale , owner of Trattoria il Panino (Boston), as well seven other Italian restaurants, a cannoli shop, bakery, salumeria, and gelateria
  • Kami Drake Epps , co-owner of Gola Osteria (New York’s Finger Lakes Region)
  • Martino Martinez , general manager of Pane Vino On the River (Rochester, NY)
  • Carla and Christine Pallotta , sisters and co-owners of Nebo (Boston)
  • Ralph Scamardella , chef and partner of Tao Group, overseeing LAVO Italian Restaurants (New York and Las Vegas)

A capa nun è bona

A dumb co-worker or customer. “The brain is dead.”—DePasquale

Bacasa

The bathroom/toilet. “The backhouse.”—the Pallottas

Basta!

Translates to “enough!” As in, when someone keeps filling your wine glass and you’ve already had one too many.—Epps

Cafone

Someone “from the mountains” in other words, a boor who doesn’t have the mannerisms to dine the right way. “They come into my restaurant, they don’t know how to hold a fork, they’re stabbing at the meat. Guy gives you a glass of wine, he holds it by the bulb and not the stem."—DePasquale

Cicchetti

Small, snack-sized plates of food.—Epps

Ciofeca

A shitty coffee/espresso.—DePasquale

Cupina

Pidgin for ladle. “Get it? It’s a cup.”—Pallotta

Cuzzuso

A worker who is dirty and doesn’t keep his station or table clean. One with no elegance.—DePasquale

Eggs tight

Sunny side up eggs.—Scamardella

Fra Diavolo

Italian for “Brother Devil.” Refers to a spicy sauce for pasta or seafood.—Martinez

Fries with eyes

Fried smelt fish.—the Pallottas

مرق

“A lotta old-timers call what you put on your pasta ‘gravy.' But that’s not gravy—gravy is for meat. It’s sauce!”—DePasquale

Impallato

A guy that is lazy and doesn’t do his work because his head is in the clouds.—DePasquale

Oof-ah

Spectacular, great. Can be used for a beautiful woman—or a beautifully-cooked steak.—Scamardella

Meno male!

“Thank God!” (When your favorite dessert is still on the menu.)—Epps

Mopena

A dishcloth. “We didn’t even know this wasn’t what it was actually called until we left high school!”—Carla Pallotta

My sister’s ass

Sloppy, something you’d never want to look at. “I get a dish from a line cook, look at it, and say, ‘my sister’s ass,' and the cook must go redo it before it goes to the dining room.”—Scamardella

Paccheri

An obscure pasta shape. Neapolitan slang for “slop,” because when you cook this big, rigatoni-like pasta it flattens out unpleasantly.—DePasquale

Rigot

Ricotta. “With New York/New Jersey Italians, everything is cut short for them: Rigot. Bruschette. Prosciut.”—Carlo Pallotta

Salute

It means “to your health” when toasting wine. “But don’t put the glass down afterwards. That’s very offensive. You have to sip it immediately, or it means you don’t wish them good health.”—DePasquale

Sament

The “seeds of a watermelon,” as in a person that is the lowest of the lowest. An imbecile.—DePasquale

Schifezza

The worst of the worst terrible food.—DePasquale

Schula macaroni/ schula pasta

A strainer/colander.—the Pallottas

Sfortunato

Used for when someone pours the wine incorrectly. “They way you should always pour is with your forehand, not a backhand. If a waiter pours with a backhand he’s wishing you bad luck!”—DePasquale

شريحة

Means to fire a person get ’em out of here fast.—the Pallottas

Spiedino

Meat, vegetable, or seafood cooked on a skewer. This is where the upstate New York term speedie originates.—Epps

Spuckies

Struvvoli

An intentional mispronunciation of struffoli, the fried dough balls with honey and little beads over them.—the Pallottas

Sweetie

Short for sweetbreads—the thymus or pancreas of a calf or lamb and sometimes beef or pork. When fried, it has a crispy crust and is creamy on the inside.—Epps

Terre Mare

Translates to “Earth and Sea”—the Italian version of American “Surf and Turf.”

Un fesso

A cook that can’t figure something out because he’s not bright. Can also be used when someone makes a foolish mistake in the kitchen.—DePasquale


Red Sauce Slang 101: The Secret Language of Classic Italian Restaurants

After being force-fed stereotypes based on a “mamma mia!”-like artifice—perpetuated by everyone from Chef Boyardee, to that charismatic sidewalk barker in Little Italy trying to dupe tourists into trying their chicken marsala—it's easy to wonder if our knowledge of Italian-American culture is completely out of wack with reality.

Do real-life "Goodfellas" actually make “Sunday gravy”? Do Italian families really eat “family-style”? And what's this “gabagool” stuff Paulie Walnuts keeps ordering?

Italian rituals and eating habits have deeply embedded themselves in mainstream America. As a result, classic “red sauce” restaurants exist all over the country, defined as much by the warmth of their waitstaff as their distinct patois. Still, one interesting difference between red-sauce joints and say, Jewish delis or Mexican taquerías, is that many of the terms being tossed around like pizza pies at Italian joints reflect a language that doesn’t really exist.

“A lot of it is, when people came over here from Italy, they couldn’t say a certain word. So they’d make it up,” explains Carla Pallotta of the half-English/half-Italian patois spoken in many Italian-American kitchens. That probably explains why you could not find many of these so-called “Italian” words in any sort of proper dictionary (and why no one knows exactly how to spell a few of these ‘spoken-only’ words).

Further muddling red-sauce slang is the unique mix of Italians on any given restaurant staff: You might have a big-city Roman chef, a Sicilian waiter, perhaps a bread-maker from the Umbrian or Tuscan countryside, and then a second- or third-generation Italian-American owner trying to make it work. They’re all bringing their own long-held beliefs and styles and terminologies to the table—which is probably why so much of the following slang seems predicated on discussing just how stupid your fellow co-workers are. Un fesso!

To help understand this unique culinary vernacular, we reached out to a handful of red-sauce restaurateurs for help:

  • Frank DePasquale , owner of Trattoria il Panino (Boston), as well seven other Italian restaurants, a cannoli shop, bakery, salumeria, and gelateria
  • Kami Drake Epps , co-owner of Gola Osteria (New York’s Finger Lakes Region)
  • Martino Martinez , general manager of Pane Vino On the River (Rochester, NY)
  • Carla and Christine Pallotta , sisters and co-owners of Nebo (Boston)
  • Ralph Scamardella , chef and partner of Tao Group, overseeing LAVO Italian Restaurants (New York and Las Vegas)

A capa nun è bona

A dumb co-worker or customer. “The brain is dead.”—DePasquale

Bacasa

The bathroom/toilet. “The backhouse.”—the Pallottas

Basta!

Translates to “enough!” As in, when someone keeps filling your wine glass and you’ve already had one too many.—Epps

Cafone

Someone “from the mountains” in other words, a boor who doesn’t have the mannerisms to dine the right way. “They come into my restaurant, they don’t know how to hold a fork, they’re stabbing at the meat. Guy gives you a glass of wine, he holds it by the bulb and not the stem."—DePasquale

Cicchetti

Small, snack-sized plates of food.—Epps

Ciofeca

A shitty coffee/espresso.—DePasquale

Cupina

Pidgin for ladle. “Get it? It’s a cup.”—Pallotta

Cuzzuso

A worker who is dirty and doesn’t keep his station or table clean. One with no elegance.—DePasquale

Eggs tight

Sunny side up eggs.—Scamardella

Fra Diavolo

Italian for “Brother Devil.” Refers to a spicy sauce for pasta or seafood.—Martinez

Fries with eyes

Fried smelt fish.—the Pallottas

مرق

“A lotta old-timers call what you put on your pasta ‘gravy.' But that’s not gravy—gravy is for meat. It’s sauce!”—DePasquale

Impallato

A guy that is lazy and doesn’t do his work because his head is in the clouds.—DePasquale

Oof-ah

Spectacular, great. Can be used for a beautiful woman—or a beautifully-cooked steak.—Scamardella

Meno male!

“Thank God!” (When your favorite dessert is still on the menu.)—Epps

Mopena

A dishcloth. “We didn’t even know this wasn’t what it was actually called until we left high school!”—Carla Pallotta

My sister’s ass

Sloppy, something you’d never want to look at. “I get a dish from a line cook, look at it, and say, ‘my sister’s ass,' and the cook must go redo it before it goes to the dining room.”—Scamardella

Paccheri

An obscure pasta shape. Neapolitan slang for “slop,” because when you cook this big, rigatoni-like pasta it flattens out unpleasantly.—DePasquale

Rigot

Ricotta. “With New York/New Jersey Italians, everything is cut short for them: Rigot. Bruschette. Prosciut.”—Carlo Pallotta

Salute

It means “to your health” when toasting wine. “But don’t put the glass down afterwards. That’s very offensive. You have to sip it immediately, or it means you don’t wish them good health.”—DePasquale

Sament

The “seeds of a watermelon,” as in a person that is the lowest of the lowest. An imbecile.—DePasquale

Schifezza

The worst of the worst terrible food.—DePasquale

Schula macaroni/ schula pasta

A strainer/colander.—the Pallottas

Sfortunato

Used for when someone pours the wine incorrectly. “They way you should always pour is with your forehand, not a backhand. If a waiter pours with a backhand he’s wishing you bad luck!”—DePasquale

شريحة

Means to fire a person get ’em out of here fast.—the Pallottas

Spiedino

Meat, vegetable, or seafood cooked on a skewer. This is where the upstate New York term speedie originates.—Epps

Spuckies

Struvvoli

An intentional mispronunciation of struffoli, the fried dough balls with honey and little beads over them.—the Pallottas

Sweetie

Short for sweetbreads—the thymus or pancreas of a calf or lamb and sometimes beef or pork. When fried, it has a crispy crust and is creamy on the inside.—Epps

Terre Mare

Translates to “Earth and Sea”—the Italian version of American “Surf and Turf.”

Un fesso

A cook that can’t figure something out because he’s not bright. Can also be used when someone makes a foolish mistake in the kitchen.—DePasquale


Red Sauce Slang 101: The Secret Language of Classic Italian Restaurants

After being force-fed stereotypes based on a “mamma mia!”-like artifice—perpetuated by everyone from Chef Boyardee, to that charismatic sidewalk barker in Little Italy trying to dupe tourists into trying their chicken marsala—it's easy to wonder if our knowledge of Italian-American culture is completely out of wack with reality.

Do real-life "Goodfellas" actually make “Sunday gravy”? Do Italian families really eat “family-style”? And what's this “gabagool” stuff Paulie Walnuts keeps ordering?

Italian rituals and eating habits have deeply embedded themselves in mainstream America. As a result, classic “red sauce” restaurants exist all over the country, defined as much by the warmth of their waitstaff as their distinct patois. Still, one interesting difference between red-sauce joints and say, Jewish delis or Mexican taquerías, is that many of the terms being tossed around like pizza pies at Italian joints reflect a language that doesn’t really exist.

“A lot of it is, when people came over here from Italy, they couldn’t say a certain word. So they’d make it up,” explains Carla Pallotta of the half-English/half-Italian patois spoken in many Italian-American kitchens. That probably explains why you could not find many of these so-called “Italian” words in any sort of proper dictionary (and why no one knows exactly how to spell a few of these ‘spoken-only’ words).

Further muddling red-sauce slang is the unique mix of Italians on any given restaurant staff: You might have a big-city Roman chef, a Sicilian waiter, perhaps a bread-maker from the Umbrian or Tuscan countryside, and then a second- or third-generation Italian-American owner trying to make it work. They’re all bringing their own long-held beliefs and styles and terminologies to the table—which is probably why so much of the following slang seems predicated on discussing just how stupid your fellow co-workers are. Un fesso!

To help understand this unique culinary vernacular, we reached out to a handful of red-sauce restaurateurs for help:

  • Frank DePasquale , owner of Trattoria il Panino (Boston), as well seven other Italian restaurants, a cannoli shop, bakery, salumeria, and gelateria
  • Kami Drake Epps , co-owner of Gola Osteria (New York’s Finger Lakes Region)
  • Martino Martinez , general manager of Pane Vino On the River (Rochester, NY)
  • Carla and Christine Pallotta , sisters and co-owners of Nebo (Boston)
  • Ralph Scamardella , chef and partner of Tao Group, overseeing LAVO Italian Restaurants (New York and Las Vegas)

A capa nun è bona

A dumb co-worker or customer. “The brain is dead.”—DePasquale

Bacasa

The bathroom/toilet. “The backhouse.”—the Pallottas

Basta!

Translates to “enough!” As in, when someone keeps filling your wine glass and you’ve already had one too many.—Epps

Cafone

Someone “from the mountains” in other words, a boor who doesn’t have the mannerisms to dine the right way. “They come into my restaurant, they don’t know how to hold a fork, they’re stabbing at the meat. Guy gives you a glass of wine, he holds it by the bulb and not the stem."—DePasquale

Cicchetti

Small, snack-sized plates of food.—Epps

Ciofeca

A shitty coffee/espresso.—DePasquale

Cupina

Pidgin for ladle. “Get it? It’s a cup.”—Pallotta

Cuzzuso

A worker who is dirty and doesn’t keep his station or table clean. One with no elegance.—DePasquale

Eggs tight

Sunny side up eggs.—Scamardella

Fra Diavolo

Italian for “Brother Devil.” Refers to a spicy sauce for pasta or seafood.—Martinez

Fries with eyes

Fried smelt fish.—the Pallottas

مرق

“A lotta old-timers call what you put on your pasta ‘gravy.' But that’s not gravy—gravy is for meat. It’s sauce!”—DePasquale

Impallato

A guy that is lazy and doesn’t do his work because his head is in the clouds.—DePasquale

Oof-ah

Spectacular, great. Can be used for a beautiful woman—or a beautifully-cooked steak.—Scamardella

Meno male!

“Thank God!” (When your favorite dessert is still on the menu.)—Epps

Mopena

A dishcloth. “We didn’t even know this wasn’t what it was actually called until we left high school!”—Carla Pallotta

My sister’s ass

Sloppy, something you’d never want to look at. “I get a dish from a line cook, look at it, and say, ‘my sister’s ass,' and the cook must go redo it before it goes to the dining room.”—Scamardella

Paccheri

An obscure pasta shape. Neapolitan slang for “slop,” because when you cook this big, rigatoni-like pasta it flattens out unpleasantly.—DePasquale

Rigot

Ricotta. “With New York/New Jersey Italians, everything is cut short for them: Rigot. Bruschette. Prosciut.”—Carlo Pallotta

Salute

It means “to your health” when toasting wine. “But don’t put the glass down afterwards. That’s very offensive. You have to sip it immediately, or it means you don’t wish them good health.”—DePasquale

Sament

The “seeds of a watermelon,” as in a person that is the lowest of the lowest. An imbecile.—DePasquale

Schifezza

The worst of the worst terrible food.—DePasquale

Schula macaroni/ schula pasta

A strainer/colander.—the Pallottas

Sfortunato

Used for when someone pours the wine incorrectly. “They way you should always pour is with your forehand, not a backhand. If a waiter pours with a backhand he’s wishing you bad luck!”—DePasquale

شريحة

Means to fire a person get ’em out of here fast.—the Pallottas

Spiedino

Meat, vegetable, or seafood cooked on a skewer. This is where the upstate New York term speedie originates.—Epps

Spuckies

Struvvoli

An intentional mispronunciation of struffoli, the fried dough balls with honey and little beads over them.—the Pallottas

Sweetie

Short for sweetbreads—the thymus or pancreas of a calf or lamb and sometimes beef or pork. When fried, it has a crispy crust and is creamy on the inside.—Epps

Terre Mare

Translates to “Earth and Sea”—the Italian version of American “Surf and Turf.”

Un fesso

A cook that can’t figure something out because he’s not bright. Can also be used when someone makes a foolish mistake in the kitchen.—DePasquale


Red Sauce Slang 101: The Secret Language of Classic Italian Restaurants

After being force-fed stereotypes based on a “mamma mia!”-like artifice—perpetuated by everyone from Chef Boyardee, to that charismatic sidewalk barker in Little Italy trying to dupe tourists into trying their chicken marsala—it's easy to wonder if our knowledge of Italian-American culture is completely out of wack with reality.

Do real-life "Goodfellas" actually make “Sunday gravy”? Do Italian families really eat “family-style”? And what's this “gabagool” stuff Paulie Walnuts keeps ordering?

Italian rituals and eating habits have deeply embedded themselves in mainstream America. As a result, classic “red sauce” restaurants exist all over the country, defined as much by the warmth of their waitstaff as their distinct patois. Still, one interesting difference between red-sauce joints and say, Jewish delis or Mexican taquerías, is that many of the terms being tossed around like pizza pies at Italian joints reflect a language that doesn’t really exist.

“A lot of it is, when people came over here from Italy, they couldn’t say a certain word. So they’d make it up,” explains Carla Pallotta of the half-English/half-Italian patois spoken in many Italian-American kitchens. That probably explains why you could not find many of these so-called “Italian” words in any sort of proper dictionary (and why no one knows exactly how to spell a few of these ‘spoken-only’ words).

Further muddling red-sauce slang is the unique mix of Italians on any given restaurant staff: You might have a big-city Roman chef, a Sicilian waiter, perhaps a bread-maker from the Umbrian or Tuscan countryside, and then a second- or third-generation Italian-American owner trying to make it work. They’re all bringing their own long-held beliefs and styles and terminologies to the table—which is probably why so much of the following slang seems predicated on discussing just how stupid your fellow co-workers are. Un fesso!

To help understand this unique culinary vernacular, we reached out to a handful of red-sauce restaurateurs for help:

  • Frank DePasquale , owner of Trattoria il Panino (Boston), as well seven other Italian restaurants, a cannoli shop, bakery, salumeria, and gelateria
  • Kami Drake Epps , co-owner of Gola Osteria (New York’s Finger Lakes Region)
  • Martino Martinez , general manager of Pane Vino On the River (Rochester, NY)
  • Carla and Christine Pallotta , sisters and co-owners of Nebo (Boston)
  • Ralph Scamardella , chef and partner of Tao Group, overseeing LAVO Italian Restaurants (New York and Las Vegas)

A capa nun è bona

A dumb co-worker or customer. “The brain is dead.”—DePasquale

Bacasa

The bathroom/toilet. “The backhouse.”—the Pallottas

Basta!

Translates to “enough!” As in, when someone keeps filling your wine glass and you’ve already had one too many.—Epps

Cafone

Someone “from the mountains” in other words, a boor who doesn’t have the mannerisms to dine the right way. “They come into my restaurant, they don’t know how to hold a fork, they’re stabbing at the meat. Guy gives you a glass of wine, he holds it by the bulb and not the stem."—DePasquale

Cicchetti

Small, snack-sized plates of food.—Epps

Ciofeca

A shitty coffee/espresso.—DePasquale

Cupina

Pidgin for ladle. “Get it? It’s a cup.”—Pallotta

Cuzzuso

A worker who is dirty and doesn’t keep his station or table clean. One with no elegance.—DePasquale

Eggs tight

Sunny side up eggs.—Scamardella

Fra Diavolo

Italian for “Brother Devil.” Refers to a spicy sauce for pasta or seafood.—Martinez

Fries with eyes

Fried smelt fish.—the Pallottas

مرق

“A lotta old-timers call what you put on your pasta ‘gravy.' But that’s not gravy—gravy is for meat. It’s sauce!”—DePasquale

Impallato

A guy that is lazy and doesn’t do his work because his head is in the clouds.—DePasquale

Oof-ah

Spectacular, great. Can be used for a beautiful woman—or a beautifully-cooked steak.—Scamardella

Meno male!

“Thank God!” (When your favorite dessert is still on the menu.)—Epps

Mopena

A dishcloth. “We didn’t even know this wasn’t what it was actually called until we left high school!”—Carla Pallotta

My sister’s ass

Sloppy, something you’d never want to look at. “I get a dish from a line cook, look at it, and say, ‘my sister’s ass,' and the cook must go redo it before it goes to the dining room.”—Scamardella

Paccheri

An obscure pasta shape. Neapolitan slang for “slop,” because when you cook this big, rigatoni-like pasta it flattens out unpleasantly.—DePasquale

Rigot

Ricotta. “With New York/New Jersey Italians, everything is cut short for them: Rigot. Bruschette. Prosciut.”—Carlo Pallotta

Salute

It means “to your health” when toasting wine. “But don’t put the glass down afterwards. That’s very offensive. You have to sip it immediately, or it means you don’t wish them good health.”—DePasquale

Sament

The “seeds of a watermelon,” as in a person that is the lowest of the lowest. An imbecile.—DePasquale

Schifezza

The worst of the worst terrible food.—DePasquale

Schula macaroni/ schula pasta

A strainer/colander.—the Pallottas

Sfortunato

Used for when someone pours the wine incorrectly. “They way you should always pour is with your forehand, not a backhand. If a waiter pours with a backhand he’s wishing you bad luck!”—DePasquale

شريحة

Means to fire a person get ’em out of here fast.—the Pallottas

Spiedino

Meat, vegetable, or seafood cooked on a skewer. This is where the upstate New York term speedie originates.—Epps

Spuckies

Struvvoli

An intentional mispronunciation of struffoli, the fried dough balls with honey and little beads over them.—the Pallottas

Sweetie

Short for sweetbreads—the thymus or pancreas of a calf or lamb and sometimes beef or pork. When fried, it has a crispy crust and is creamy on the inside.—Epps

Terre Mare

Translates to “Earth and Sea”—the Italian version of American “Surf and Turf.”

Un fesso

A cook that can’t figure something out because he’s not bright. Can also be used when someone makes a foolish mistake in the kitchen.—DePasquale


Red Sauce Slang 101: The Secret Language of Classic Italian Restaurants

After being force-fed stereotypes based on a “mamma mia!”-like artifice—perpetuated by everyone from Chef Boyardee, to that charismatic sidewalk barker in Little Italy trying to dupe tourists into trying their chicken marsala—it's easy to wonder if our knowledge of Italian-American culture is completely out of wack with reality.

Do real-life "Goodfellas" actually make “Sunday gravy”? Do Italian families really eat “family-style”? And what's this “gabagool” stuff Paulie Walnuts keeps ordering?

Italian rituals and eating habits have deeply embedded themselves in mainstream America. As a result, classic “red sauce” restaurants exist all over the country, defined as much by the warmth of their waitstaff as their distinct patois. Still, one interesting difference between red-sauce joints and say, Jewish delis or Mexican taquerías, is that many of the terms being tossed around like pizza pies at Italian joints reflect a language that doesn’t really exist.

“A lot of it is, when people came over here from Italy, they couldn’t say a certain word. So they’d make it up,” explains Carla Pallotta of the half-English/half-Italian patois spoken in many Italian-American kitchens. That probably explains why you could not find many of these so-called “Italian” words in any sort of proper dictionary (and why no one knows exactly how to spell a few of these ‘spoken-only’ words).

Further muddling red-sauce slang is the unique mix of Italians on any given restaurant staff: You might have a big-city Roman chef, a Sicilian waiter, perhaps a bread-maker from the Umbrian or Tuscan countryside, and then a second- or third-generation Italian-American owner trying to make it work. They’re all bringing their own long-held beliefs and styles and terminologies to the table—which is probably why so much of the following slang seems predicated on discussing just how stupid your fellow co-workers are. Un fesso!

To help understand this unique culinary vernacular, we reached out to a handful of red-sauce restaurateurs for help:

  • Frank DePasquale , owner of Trattoria il Panino (Boston), as well seven other Italian restaurants, a cannoli shop, bakery, salumeria, and gelateria
  • Kami Drake Epps , co-owner of Gola Osteria (New York’s Finger Lakes Region)
  • Martino Martinez , general manager of Pane Vino On the River (Rochester, NY)
  • Carla and Christine Pallotta , sisters and co-owners of Nebo (Boston)
  • Ralph Scamardella , chef and partner of Tao Group, overseeing LAVO Italian Restaurants (New York and Las Vegas)

A capa nun è bona

A dumb co-worker or customer. “The brain is dead.”—DePasquale

Bacasa

The bathroom/toilet. “The backhouse.”—the Pallottas

Basta!

Translates to “enough!” As in, when someone keeps filling your wine glass and you’ve already had one too many.—Epps

Cafone

Someone “from the mountains” in other words, a boor who doesn’t have the mannerisms to dine the right way. “They come into my restaurant, they don’t know how to hold a fork, they’re stabbing at the meat. Guy gives you a glass of wine, he holds it by the bulb and not the stem."—DePasquale

Cicchetti

Small, snack-sized plates of food.—Epps

Ciofeca

A shitty coffee/espresso.—DePasquale

Cupina

Pidgin for ladle. “Get it? It’s a cup.”—Pallotta

Cuzzuso

A worker who is dirty and doesn’t keep his station or table clean. One with no elegance.—DePasquale

Eggs tight

Sunny side up eggs.—Scamardella

Fra Diavolo

Italian for “Brother Devil.” Refers to a spicy sauce for pasta or seafood.—Martinez

Fries with eyes

Fried smelt fish.—the Pallottas

مرق

“A lotta old-timers call what you put on your pasta ‘gravy.' But that’s not gravy—gravy is for meat. It’s sauce!”—DePasquale

Impallato

A guy that is lazy and doesn’t do his work because his head is in the clouds.—DePasquale

Oof-ah

Spectacular, great. Can be used for a beautiful woman—or a beautifully-cooked steak.—Scamardella

Meno male!

“Thank God!” (When your favorite dessert is still on the menu.)—Epps

Mopena

A dishcloth. “We didn’t even know this wasn’t what it was actually called until we left high school!”—Carla Pallotta

My sister’s ass

Sloppy, something you’d never want to look at. “I get a dish from a line cook, look at it, and say, ‘my sister’s ass,' and the cook must go redo it before it goes to the dining room.”—Scamardella

Paccheri

An obscure pasta shape. Neapolitan slang for “slop,” because when you cook this big, rigatoni-like pasta it flattens out unpleasantly.—DePasquale

Rigot

Ricotta. “With New York/New Jersey Italians, everything is cut short for them: Rigot. Bruschette. Prosciut.”—Carlo Pallotta

Salute

It means “to your health” when toasting wine. “But don’t put the glass down afterwards. That’s very offensive. You have to sip it immediately, or it means you don’t wish them good health.”—DePasquale

Sament

The “seeds of a watermelon,” as in a person that is the lowest of the lowest. An imbecile.—DePasquale

Schifezza

The worst of the worst terrible food.—DePasquale

Schula macaroni/ schula pasta

A strainer/colander.—the Pallottas

Sfortunato

Used for when someone pours the wine incorrectly. “They way you should always pour is with your forehand, not a backhand. If a waiter pours with a backhand he’s wishing you bad luck!”—DePasquale

شريحة

Means to fire a person get ’em out of here fast.—the Pallottas

Spiedino

Meat, vegetable, or seafood cooked on a skewer. This is where the upstate New York term speedie originates.—Epps

Spuckies

Struvvoli

An intentional mispronunciation of struffoli, the fried dough balls with honey and little beads over them.—the Pallottas

Sweetie

Short for sweetbreads—the thymus or pancreas of a calf or lamb and sometimes beef or pork. When fried, it has a crispy crust and is creamy on the inside.—Epps

Terre Mare

Translates to “Earth and Sea”—the Italian version of American “Surf and Turf.”

Un fesso

A cook that can’t figure something out because he’s not bright. Can also be used when someone makes a foolish mistake in the kitchen.—DePasquale


Red Sauce Slang 101: The Secret Language of Classic Italian Restaurants

After being force-fed stereotypes based on a “mamma mia!”-like artifice—perpetuated by everyone from Chef Boyardee, to that charismatic sidewalk barker in Little Italy trying to dupe tourists into trying their chicken marsala—it's easy to wonder if our knowledge of Italian-American culture is completely out of wack with reality.

Do real-life "Goodfellas" actually make “Sunday gravy”? Do Italian families really eat “family-style”? And what's this “gabagool” stuff Paulie Walnuts keeps ordering?

Italian rituals and eating habits have deeply embedded themselves in mainstream America. As a result, classic “red sauce” restaurants exist all over the country, defined as much by the warmth of their waitstaff as their distinct patois. Still, one interesting difference between red-sauce joints and say, Jewish delis or Mexican taquerías, is that many of the terms being tossed around like pizza pies at Italian joints reflect a language that doesn’t really exist.

“A lot of it is, when people came over here from Italy, they couldn’t say a certain word. So they’d make it up,” explains Carla Pallotta of the half-English/half-Italian patois spoken in many Italian-American kitchens. That probably explains why you could not find many of these so-called “Italian” words in any sort of proper dictionary (and why no one knows exactly how to spell a few of these ‘spoken-only’ words).

Further muddling red-sauce slang is the unique mix of Italians on any given restaurant staff: You might have a big-city Roman chef, a Sicilian waiter, perhaps a bread-maker from the Umbrian or Tuscan countryside, and then a second- or third-generation Italian-American owner trying to make it work. They’re all bringing their own long-held beliefs and styles and terminologies to the table—which is probably why so much of the following slang seems predicated on discussing just how stupid your fellow co-workers are. Un fesso!

To help understand this unique culinary vernacular, we reached out to a handful of red-sauce restaurateurs for help:

  • Frank DePasquale , owner of Trattoria il Panino (Boston), as well seven other Italian restaurants, a cannoli shop, bakery, salumeria, and gelateria
  • Kami Drake Epps , co-owner of Gola Osteria (New York’s Finger Lakes Region)
  • Martino Martinez , general manager of Pane Vino On the River (Rochester, NY)
  • Carla and Christine Pallotta , sisters and co-owners of Nebo (Boston)
  • Ralph Scamardella , chef and partner of Tao Group, overseeing LAVO Italian Restaurants (New York and Las Vegas)

A capa nun è bona

A dumb co-worker or customer. “The brain is dead.”—DePasquale

Bacasa

The bathroom/toilet. “The backhouse.”—the Pallottas

Basta!

Translates to “enough!” As in, when someone keeps filling your wine glass and you’ve already had one too many.—Epps

Cafone

Someone “from the mountains” in other words, a boor who doesn’t have the mannerisms to dine the right way. “They come into my restaurant, they don’t know how to hold a fork, they’re stabbing at the meat. Guy gives you a glass of wine, he holds it by the bulb and not the stem."—DePasquale

Cicchetti

Small, snack-sized plates of food.—Epps

Ciofeca

A shitty coffee/espresso.—DePasquale

Cupina

Pidgin for ladle. “Get it? It’s a cup.”—Pallotta

Cuzzuso

A worker who is dirty and doesn’t keep his station or table clean. One with no elegance.—DePasquale

Eggs tight

Sunny side up eggs.—Scamardella

Fra Diavolo

Italian for “Brother Devil.” Refers to a spicy sauce for pasta or seafood.—Martinez

Fries with eyes

Fried smelt fish.—the Pallottas

مرق

“A lotta old-timers call what you put on your pasta ‘gravy.' But that’s not gravy—gravy is for meat. It’s sauce!”—DePasquale

Impallato

A guy that is lazy and doesn’t do his work because his head is in the clouds.—DePasquale

Oof-ah

مذهل ، عظيم. يمكن استخدامه للمرأة الجميلة - أو شريحة لحم مطبوخة بشكل جميل.—كامارديلا

مينو ذكر!

"الشكر لله!" (عندما تكون الحلوى المفضلة لديك لا تزال في القائمة.)- تطبيقات

موبينا

قماشة صحون. "لم نكن نعرف حتى أن هذا لم يكن ما كان يسمى في الواقع حتى تركنا المدرسة الثانوية!"- كارلا بالوتا

مؤخرة أختي

قذرة ، شيء لا تريد أن تنظر إليه أبدًا. "أحصل على طبق من طباخ ، أنظر إليه ، وقل ،" أختي الحمار ، & # 39 والطاهي يجب أن يعيده قبل أن يذهب إلى غرفة الطعام. "—كامارديلا

باتشيري

شكل مكرونة غامض. العامية النابولية لكلمة "سلوب" ، لأنه عندما تطبخ هذه المعكرونة الكبيرة التي تشبه الريجاتوني ، فإنها تتسطح بشكل غير سار.—DePasquale

ريجوت

الريكوتا. "مع إيطاليي نيويورك / نيو جيرسي ، كل شيء مقطوع بالنسبة لهم: ريجوت. بروشيت. Prosciut. "—كارلو بالوتا

التحية

إنها تعني "لصحتك" عند شرب نخب النبيذ. "لكن لا تضع الزجاج بعد ذلك. هذا مسيء للغاية. عليك أن تشربه على الفور ، أو هذا يعني أنك لا تتمنى لهم صحة جيدة ".—DePasquale

سامنت

"بذور البطيخ" ، كما في الشخص الذي هو الأدنى من الأدنى. معتوه.—DePasquale

شيفتزا

أسوأ طعام فظيع.—DePasquale

معكرونة شولا / باستا شولا

مصفاة / مصفاة.- The Pallottas

سفورتوناتو

تستخدم عندما يقوم شخص ما بصب النبيذ بشكل غير صحيح. "الطريقة التي يجب أن تصب بها دائمًا هي بضربة أمامية ، وليس بضربة خلفية. إذا سكب النادل بيده الخلفية فإنه يتمنى لك حظًا سيئًا! "—DePasquale

شريحة

يعني طرد شخص وإخراجهم من هنا بسرعة.- The Pallottas

سبيدينو

لحم أو خضروات أو مأكولات بحرية مطبوخة على سيخ. هذا هو المكان الذي يقع فيه شمال ولاية نيويورك سريع ينشأ.- تطبيقات

سبيكي

ستروفولي

لفظ خاطئ متعمد من كرات العجين المقلية بالعسل والخرز الصغير فوقها.- The Pallottas

حبيبي

اختصار للخبز الحلو - التوتة أو البنكرياس للعجل أو الضأن وأحيانًا اللحم البقري أو لحم الخنزير. عند قليها ، تحتوي على قشرة مقرمشة وقشدية من الداخل.- تطبيقات

تيري ماري

يُترجم إلى "Earth and Sea" - النسخة الإيطالية من "Surf and Turf" الأمريكية.

الأمم المتحدة fesso

طباخ لا يستطيع اكتشاف شيء لأنه ليس بارعًا. يمكن استخدامه أيضًا عندما يرتكب أحدهم خطأً فادحًا في المطبخ.—DePasquale


شاهد الفيديو: Huis Herfsblaar - Bittereinders en Gemeenskap staan vas om te verseker die EFF optog geskied ordelik (قد 2022).


تعليقات:

  1. Binah

    العبارة الصحيحة

  2. Braylon

    أعتذر ، لكن في رأيي ، أنت مخطئ. اكتب لي في PM.

  3. Bourkan

    الموضوع الذي لا يطاق ، إنه أمر مثير للاهتمام بالنسبة لي :)

  4. Worden

    رائع!

  5. Eztli

    تمرني من فعل ذلك.

  6. Hadon

    إنه لأمر مؤسف جدًا بالنسبة لي ، لا يمكنني مساعدتك لك. اعتقد انك ستجد القرار الصائب. لا تيأس.



اكتب رسالة